Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia hay entre chino y chino mandarín?

Cuando hablamos de "idioma chino" en realidad no nos estamos refiriendo a ningún idioma en concreto, ya que el "idioma chino" no existe. Lo que normalmente se denomina idioma chino es en realidad un conjunto de distintas lenguas habladas en China y alrededores. Este conjunto de dialectos incluye, entre otras variedades del chino, al chino mandarín. De todas estas variedades del chino, el chino mandarín es el dialecto que más personas hablan, con más de 1.000 millones de personas hablando chino no sólo en China sino en también el resto del mundo.

¿Qué diferencia hay entre chino simplificado y chino tradicional?

Aunque esos dos nombres pueden llevar a confusión, el chino simplificado y el chino tradicional son el mismo idioma. El chino simplificado y el chino tradicional son simplemente dos sistemas de escritura del mismo idioma. Los caracteres chinos que necesitaban muchos trazos para ser escritos, así como los más usados en el idoma, llegaron a ser sustituidos por caracteres más simples para facilitar la alfabetización y la escritura, caracteres que antes necesitaban 8 trazos para ser escritos, ahora quizás necesiten 3 o 4, lo que hace más fácil aprender su lectura y escritura. Sin embargo, esta sustitución no se realizó por completo, por lo que en la actualidad son válidos los dos tipos de esctritura, de hecho, en algunas zonas prefieren seguir utilizando la escritura tradicional, como en Taiwan o Hong Kong, sin embargo, la mayor parte de China continental usa los caracteres simplificados, o chino simplificado.

¿Qué significa pinyin?

"Pinyin" significa literalmente "deletrear sonidos" o "deletreo de los sonidos". El pinyin es básicamente la transliteración de los sonidos de los caracteres chinos a letras occidentales, más concretamente al alfabeto latino. El pinyin es, por tanto, una ayuda que permite tener una mejor comprensión de la pronunciación de cada caracter chino a aquellas personas que comienzan a aprender el idioma.

¿Cómo se determina la traducción de un nombre a chino?

Muchos de los nombres occidentales no existen en el idioma chino, por lo que al traducir los nombres occidentales a caracteres chinos, se usan tres métodos distintos: 1- Aunque en el idioma chino no exista cierto nombre, quizás en algún momento se haya hablado o escrito sobre algún personaje histórico de occidente, por lo que la traducción a ese nombre ya existe y es reconocida por los chinos (por ejemplo, Jesús). 2- Muchos nombres occidentales se corresponden con palabras, objetos o conceptos que existen en el mundo y que se pueden traducir directamente empleando directamente la traducción a chino de la palabra, objeto o concepto (por ejemplo Rosa). 3 - Por último, si ninguna de las dos primeras opciones es posible se opta por transcribir el nombre fonéticamente, es decir, se emplean los caracteres chinos que cuenten con los sonidos más parecidos a la pronunciación del nombre en su idioma original. De esta forma, incluso es posible elegir entre varios caracteres con sonidos parecidos para formar un nombre chino que también tenga un significado especial entre sus caracteres, por eso, aunque ciertos nombres pueden ser obtenidos por los métodos 1 y 2, muchas personas sin embargo se deciden por transcribir su nombre fonéticamente para usar caracteres con más significado.

¿Existe sólo una traducción para cada nombre en chino?

Como se mencionó en el punto anterior, para algunos nombres es muy común que los chinos ya conozcan cómo se traduce ese nombre a chino. Sin embargo, como en realidad ningún nombre occidental existe en caracteres chinos, un mismo nombre puede ser traducido de muchas maneras a chino, incluso empleando los mismos sonidos, un nombre compuesto por ejemplo por 4 caracteres chinos, puede usar muchas combinaciones de distintos caracteres que tienen el mismo sonido para formar el nombre, dando lugar a cientos de combinaciones posibles. Muchas veces elegir un nombre en chino se basa en lo elegantes que sean los trazos de los caracteres o del significado de los mismos, de esta manera se seleccionan los caracteres con los trazos "más bonitos" o los significados "más interesantes" que fonéticamente sean parecidos al nombre en el idioma original.

¿Por qué no escucho la pronunciación de mi nombre en chino en la web?

La pronunciación de los nombres se realiza mediante síntesis de voz, no mediante archivos de audio, por lo que el dispositivo en el que intentes escuchar la pronuciación debe tener instalado el sitema de síntesis de voz y contar con una voz en chino para reproducir los caracteres. La mayoría de navegadores cuenta con este sistema y varias voces en chino para reproducir los sonidos, sin embargo algunos dispositivos celulares pueden no tener voces en chino disponibles. Si no escuchas la pronunciación de algún nombre, por favor, prueba en otro dispositivo.